Helaas, deze vacature is niet actief.

FR/NL en NL/FR vertaler(s) voor Cordaid Haïti

FR/NL en NL/FR vertaler(s) gezocht voor de Cordaid Haïti vertaalpool.

Beschrijving

Op 12 januari 2010 werd Haïti opgeschrikt door een aardbeving met een kracht van 7,0 op de schaal van Richter gevolgd door verschillende (zware) naschokken. Het epicentrum lag vlakbij de hoofdstad Port au Prince, met 2 miljoen inwoners het drukst bevolkte gebied. Behalve de hoofdstad zijn ook omliggende plaatsen zwaar getroffen waaronder Carrefour, Léogane en Jacmel. Ongeveer 80% van de gebouwen en infrastructuur is beschadigd en de overheid heeft het over tienduizenden doden en honderdduizenden mensen die dakloos zijn geworden.

De uitdaging

Cordaid zal de komende 3 tot 5 jaar projecten en programma’s ondersteunen en uitvoeren op Haïti. Deze projecten en programma’s worden uitvoerig beschreven in zogenaamde projectdossiers en beleidsdocumenten. Hier staat onder andere informatie in over de aanvragende organisatie(s), doelstellingen en resultaten en het te financieren bedrag. Maar ook contracten, budgetten en Terms of References maken er onderdeel van uit.

De voer en schrijftaal op Haïti is Frans. Projectdossiers worden op het Cordaid Hoofdkantoor te Den Haag natuurlijk veel gebruikt. Bijvoorbeeld voor verantwoording naar het ministerie en verslaglegging in jaarverslagen en het maken van folders en brochures. Het is voor ons dus van belang dat deze documenten vertaald worden naar het Nederlands. Maar ook dat Cordaid beleidsdocumenten worden vertaald naar het Frans voor onze partners op Haïti. Daarom zijn wij op zoek naar mensen die projectdossiers en beleidsdocumenten willen vertalen van het Frans naar Nederlands en vice versa.

Ook het controleren van Franse teksten maakt onderdeel uit van de opdracht.

Beleidsdocumenten:

  • Hier is geen vaste frequentie van vertalen;
  • Sommige van deze documenten kunnen behoorlijk wat pagina´s hebben, maar het kunnen ook korte documenten zijn zoals contracten en gespreksverslagen;
  • De beleidsdocumenten gaan vaak over politiek gerelateerde onderwerpen en bevatten meer jargon. Een goed niveau vertalen van Nederlands - Frans en kennis jargon is hierbij verreist;
  • Deadline verschilt bij beleidsdocumenten. Sommige hebben hogere urgentie dan andere, maar in het algemeen geldt hier ook een deadline van 2 weken.
Projectdossiers (projectkenschetsen, contracten, Terms of reference, budgetten, werkafspraken, etc):

  • Hier is geen vaste frequentie van vertalen;
  • Basis Nederlands is voldoende. Een groot aantal documenten moeten begrijpbaar zijn voor het Nederlandse publiek;
  • De deadline voor documenten uit projectdossiers is 2 weken;
  • Contracten en Terms of Reference moeten sneller vertaald worden, hierbij geldt een deadline van 1 week.
  • In de maanden november en december is er meer urgentie met vertalingen. Cordaid moet dan het jaar afsluiten.
  • Voor de projectdossiers is jargon kennis niet essentieel. Cordaid verstrekt een woordenlijst. Belangrijker is dat je als talentdeler goede schrijfvaardigheden bezitten.
Commerciële vertaalbureaus vragen hier al snel € 0,15 per woord voor, en dat kan aardig oplopen als het gaat om tienduizenden woorden.

Haïti Poule

Omdat sommige vertaalopdrachten omvangrijk zijn en snel moeten worden gedaan, en mensen niet altijd beschikbaar zijn, hebben we het idee opgevat om een vertaalpoule op te zetten. Op deze manier zijn we altijd zeker van vertalers. Voor vertalers is het ook leuk en interessant om met elkaar in contact te komen.

Extra informatie

Status
Inactief
Opleidingsniveaus
HBO, Universiteit
Plaats
Landelijk (dus ook bij jou in de buurt)
Dienstverbanden
Vrijwilligerswerk

Landelijk | Consultant vacatures | Vacatures onderwijs | Vrijwilligerswerk | HBO | Universiteit

We heten wel StudentJob, maar iedereen is even welkom. Ook als je al wat meer ervaring hebt. Meer weten? Check onze FAQ.